Jednym słowem jest rewelacyjna.
Najbardziej przypadł mi do gustu ost "Nana - Best", gdzie utwory wykonują dwie artystki Anna Tsuchiya i Olivia Lufkin aka OLIVIA.
A mi z kolei najbardziej przypadło do gustu polskie tłumaczenie (animesub).
przykład:
~ "Be gentle to ladies, be tough to man". That's my motto.
= Moje motto to.: "Babkę głaskać, chłopa trzaskać".
Pytania? ^^
A już poważnie - polski przekład może nie jest super ścisły, ale za to rewelacyjnie oddaje "rokowość" wypowiedzi takiejże kapeli (ale i przeciętnych 20-tek).
Nie wiem jak oryginał (;p) ale angielskie wydanie jest obrzydliwie ugrzecznione, ja rozumiem że pewnie jest to oficjalna wersja telewizyjna i musiano trzymać fason (nie jestem też bynajmniej zwolenniczką wulgaryzmów), ale przepraszam - tematyka zobowiązuje.
Kiedy "młodzi-gniewni" w skórach i ćwiekach ćwierkają literackie dialogi to mimo najszczerszych chęci obraz traci na wiarygodności.
Wyjątek można zrobić jedynie dla Szekspira. ;p
( http://www.filmweb.pl/film/Romeo+i+Julia-1996-550 , http://www.filmweb.pl/film/Hamlet-2000-6021 )
Także: Twórcy napisów - szacuneczek! :D
No, szacuneczek!
Mnie rozwalił inny tekst. Uwaga lecą spoilery!
(Kontekst: Takumi się zestresował, że Nana chce mu powiedzieć że jest w ciąży, jak się okazuje że nie w tym rzecz to stwierdza, że na przyszłość nawet jak zaciąży to ma go nie straszyć, bo i tak ma to w dupie bo jest na to za delikatny. ^^)
Podsumowanie Rena:
angielskie - There is nothing delicate about you
polskie - Takiś delikatny jak szczotka do kibla.
Pytania? XD
Owszem, tekstów było mnóstwo, które można by było wymieniać ;) Jednakże temat dotyczy muzyki. Jeżeli o mnie chodzi, to ubóstwiam każdy kawałek Olivi, gdyż według mnie, dziewczyna ma talent. :) Aaa... No i pierwszy opening.