Jeszcze mangi nie czytałam (ale mam zamiar), więc nie wiem czy tam cokolwiek tłumaczyli. Z
jednej strony grabarz brzmi mrocznie itp., ale Undertaker był właścicielem zakładu pogrzebowego
(btw. undertaker to po angielsku przedsiębiorca pogrzebowy) więc z grabarzem miał mało co
wspólnego.
Myślę, że Undertaker to Undertaker i tyle xD
Tłumaczenie go jako "właściciel zakładu pogrzebowego" też nie miałoby sensu :)
Undertaker znaczy po angielsku właśnie "grabarz". Sprawdź w jakimś porządnym słowniku :) To jest pierwsze znaczenie tego słowa, under-taker, ktoś, kto bierze pod (ziemię), grabarz :)
Co to znaczy "w jakimś porządnym słowniku"? Angielski słownik tłumaczy to jako "a person whose business is preparing dead bodies for burial or cremation and making arrangements for funerals" - czyli taki dyrektor zakładu pogrzebowego, nie żaden grabarz. Popularniejszym zwrotem w języku angielskim dla grabarza jest grave-digger. Natomiast jest jeszcze słowo "mortician", które jest synonimem "undertaker. Wiem, że w języku polskim łatwiej tłumaczyć "undertaker" jako "grabarz" niż jako "właściciel przedsiębiorstwa pogrzebowego", jednak w przypadku Kuroshitsuji to też taka trochę nazwa własna, więc spolszczanie jego "imienia" jest bezsensowne :)